洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州

-返回首页- 查看更多关于李白的诗

《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》

古诗全文、翻译译文、鉴赏赏析

作者:李白 标签:饮酒,送别

洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州 ( 果一作杲

昔别若梦中,天涯忽相逢。洞庭破秋月,纵酒开愁容。

赠剑刻玉字,延平两蛟龙。送君不尽意,书及雁回峰。

关于《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》的相关故事

《松花笺》对李白诗歌的翻译与介绍

《松花笺》(Fir-Flower Tablets:Poems From the Chinese)

是美国二十世纪著名的“意象派”女诗人艾米·洛威尔(Amy Lowell,1874-1925)与她的挚友汉学家弗洛伦斯·艾思柯(Florence Ayscough,1878-1942)于1921年合译出版的汉诗英译集。全书收录翻译了一百三十二首中国古诗,其中尤以李白的诗歌为最,多达九十四首,从中可见李白在译者心目中的份量。《松花笺》在出版后备受推崇,曾多次再版,是继“意象派”领袖诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的汉诗英译集《华夏集》(Cathy,1915)之后,又一部藉由中国古典诗歌意象来启发美国新诗运动(The New Poetry)的译诗集。

一、两位女性译者与《松花笺》的诞生

艾米·洛威尔是二十世纪初期的英美意象派诗歌运动中与埃兹拉·庞德齐名的诗人,她系出名门,家学深厚,从小就受到了良好的教育。她对东方文化的兴趣是受到了兄长帕西瓦尔·洛威尔(Percival Lowell,1855-1916年)的影响。帕西瓦尔·洛威尔是一位天文学家,曾于1883—1893年旅居日本。期间他寄给洛威尔不少有关日本和中国的艺术品,这些为洛威尔打开了一扇东方文化的大门,成为其日后翻译汉诗的最初机缘。洛威尔从1912年开始公开发表诗歌,到逝世两年后的1927年,共出版了八部诗集。在当时的美国“新诗运动”中,推动了英美意象派诗歌的发展。1926年5月3日,她凭借诗集《东风集》中《几点钟》一诗(What’s O’ Clock)获得普利策诗歌奖。

而真正引领洛威尔感受汉诗之美的是《松花笺》的合译者弗洛伦斯·艾思柯。在《松花笺》洛威尔撰写的“序言”中对这位合作者有所介绍。艾思柯出生于上海,并随做生意的父母生活到十一岁才返回美国求学,与洛威尔因此得以相识。艾思柯二十岁时再次回到上海,并与一位英国商人结婚定居生活,“作为一个勤奋学习中国生活和文化的学生,她克服困难学习中国文学,并接受皇家亚洲学会中国华北分会图书管理员一职。之后她在中国、日本、美国和加拿大发表了一系列关于中国主题的演讲,并撰写了大量有关中国文学和风俗的小册子。”1917年,艾思柯返美着手准备一次大型中国书画展,她粗略翻译了一些书画作品的题诗和题跋,请求身为诗人的洛威尔进行修改、润色,使之成为诗体形式。洛威尔为这些诗歌所着迷,由此促成了两人的合作。她们商定选取中国诗人的经典作品,在翻译时先由艾思柯给每首诗的每个字标注中文读音,然后在旁边注明各种意思,并逐一分析,然后寄给洛威尔。洛威尔则从诗歌韵律、每个字词的词典意义、艾思柯对每个字词的分析与诗句注释四个方面进行润色加工。之后寄回中国,再由艾思柯和她的中文老师(Nung Chu)对照原文审定,最后再寄回美国。就这样两人身处异地,远隔重洋,全凭信笺往来,“有些诗歌需要‘跋山涉水’往返数次,方能定稿;而有些诗歌则幸运地只需一个来回就令人满意了。”为了尽量不影响洛威尔对诗歌的理解,艾思柯尽可能详细地给洛威尔提供参考材料,在艾思柯看来就如同提供了各种丝线、银线和金线,而洛威尔则用它们编成织锦。后来艾思柯返回美国时又与洛威尔对全部译文进行了最后的校正。这项工作前后持续了四年,1921年《松花笺》由美国霍顿·米夫林公司在波士顿和纽约付梓出版。

有意思的是,译诗集以中国古代的一种笺纸松花笺来命名,艾思柯在《松花笺》“导言”中谈及命名由来:“早在九世纪的四川成都,有一位聪慧的名妓薛涛擅长作诗。她将一种‘十色彩笺’浸入水中,然后在上面作诗。”南宋李石在《续博物志》记云:“元和中,元稹使蜀,营妓薛涛造十色彩笺以寄。元稹于松华纸上寄诗赠涛。蜀中松花纸、杂色流沙纸、彩霞金粉龙凤纸,近年皆废,唯余十色绫纹纸尚在。”这两位女性译者选取与中国女诗人薛涛相关的“松花笺”命名其译诗集,这表现出她们对女性文学创作的认同,《松花笺》一共收录了西汉班婕妤、隋代丁六娘、张碧兰、秦玉鸾、唐代江采蘋、杨玉环六位女性的作品。此外译名也正与她们二人依靠信笺往来的译诗经历相吻合,既有雅致之美,又饶富深意。

二、

《松花笺》对李白诗歌的翻译与介绍

,再加上两首《诗经》和一首梁代的乐府诗,共计:

),而杜甫是学者诗人(the poet of scholars)。

,乐府诗。但从译诗排列方式上判断,译者未必具有自觉的辨体意识,因为作品排列各体交错,并无章法可寻。此外,年11月,阿瑟·韦利在《诗人李白》一文中曾指出,“李白的长诗存在结构上的缺陷(ill-constructed),因为当要表达一种惊世骇俗的感情时,他会在全诗的首四句竭力抒怀,剩下的部分则主要是这一主旨的重复。”由上可以看出艾思柯与阿瑟·韦利在对李白诗歌结构的认识保持了惊人的一致。

其次,从题材上看,《松花笺》所译李白诗歌的题材丰富。

艾思柯在“导言”中转引了阿瑟·韦利在《诗人李白》一文中所引王安石《四家诗》语:“太白词语迅快,无疏脱处,然其识污下,诗词十句九句言妇人、酒耳。”

韦利认同宋人的意见,也认为李白的诗歌在题材上缺少变化,其有关妇人的诗篇并不是在赞美爱情,而是表达弃妇的感情。并认为李白诗中以弃妇喻贤臣的比兴手法给作品蒙上了一层神秘主义面纱,其本质却只是重复一些显而易见的事实。而艾思柯却仿佛要为李白辩护,其云:

艾思柯看来,李白在赠别诗、弃妇诗、思乡诗、战争诗和饮酒诗等方面的创作都可圈可点,而这与诗人的个性有着密切的关系。艾思柯在“导言”描述李白的生平经历时认为,他“具有一种生气勃勃、狂热的天性,表现出文学的野心。……而漫游和隐居的生活深刻地影响了李白的创作,使得他对自然有一种与生俱来,同时又超乎寻常的热爱”。另外她也批驳了王安石的“妇人与酒”主题说,认为“这是在某种程度上让人发怒的评语,一个伟大的改革家(指王安石)往往很少对诗歌批评表现出必要的同情。妇人与酒是很丰富的题材,关键是如何处理?肯定不能是无意义和肮脏的表述。李白不是一个说教式的诗人,二十世纪的我们应该对此加以感谢。”艾思柯认为李白诗歌缺少政治教化内容倒是值得肯定的,这体现出中西读者对李白诗歌的不同理解。

艾思柯还有意识地把他们两人进行比较,例如在“导言”中比较李杜的抒情方式时称:“李白是一个感官上的现实主义者,通过他的所见来反映世界,依靠感观诉诸美感。对他来说外界是静止不变的,他不把精力浪费在猜测外界理应是怎样一种景色或一种情感上,他的责任是再现它们,而不是去分析它们的由来以及如何重现,这是他和杜甫最大的差异。杜甫喜欢刨根问底,尽管他看上去只是在描述这些事物。从《塞下曲》、《战城南》与《石豪吏》、《前出塞》的对比中就能看出其中的不同。”她们称杜甫是“学者诗人”,与有关杜诗“无一字无来处”、以“学力”

胜的认识是一致的,这也许是译者感到杜诗难翻译的主要原因。

至若铺陈终始,排比声韵,大或千言,次犹数百,词气豪迈而风调清深,属对律切而脱弃凡近,则李尚不能历其藩翰,况堂奥乎!”。这大概就是她对元稹所言“铺陈终始”的理解。

三、

《松花笺》译者

对李白认识之评价

,“他在描写方面是最伟大的,他的诗歌充满了人类的感情和渴望……毫无疑问他是世界上最伟大的抒情诗人。”

在一般通行的认识中,“平民性”可以理解为表现平民的日常生活,传达人类普遍的感情,其范畴比较概括;“政治性”主要是表现相关的政治事件和政治态度,其内容比较具体。西方读者之所以更容易注意、并欣赏李白诗歌的抒情特质,主要是因为诗人和读者本来就有共同的人性,即使对那些历史背景知识缺少了解的读者也完全可以产生共鸣,这无关乎地域和种族之别。而中国学者之所以更关注李白诗歌的政治内容,是因为他们对历史背景、诗人身世有更具体的了解,对诗歌所表现出来的政治内容更加敏感,也更容易产生感同身受的理解。在这个意义上,也许我们可以把域外读者所接受的李白叫做李白的“世界性”,而把中国读者所认识的李白称为李白的“民族性”。如果可以这样说,那么“越是民族的越是世界的”,似乎值得重新考虑。从《松花笺》译者对李白的认识来看,李白之所以成为“世界性”的伟大诗人,并不是因为诗人所表现出的独特的民族性格,或者诗歌所呈现出的深广的政治内容,而恰恰是因为把这种独特性和政治性加以过滤后,剩下的中西相通的普遍人性。只有这一点才可以超越地域和种族的藩篱,获得广泛的共鸣。

哦,诗人啊,酒给过你什么

I suppose.

我猜想

I think I see you,

我想我见过你

Your silks all disarranged,

你的绸衣都凌乱了

Lolling in a green-marble pavilion,

懒洋洋地斜倚在绿色大理石的馆阁之上

Ogling the concubines of the Emperor's Court

向穿过那扇门的妃子们

Who pass the door

暗送秋波

In yellow coats, and white jade ear-drops,

黄色的外衣,白玉的耳坠

Their hair pleated in folds like the hundred clouds.

发如层云

I watch you,

我凝望着你

Hiccoughing poetry between drinks,

在酒盏中吟诵着诗句

Sinking as the sun sinks,

如太阳般西沉

Sleeping for twenty-four hours,

沉睡二十四个小时

While they peek at you,

她们偷偷看着你

Giggling,

咯咯地笑

Through the open door.

透过那扇敞开的门

You found something in the wine,

你在酒中发现了什么

I imagine,

我想象

Since you could not leave it,

因此你不能离开它

Even when, after years of wandering,

即使从那时起,经过多年的流浪

You sat in the boat with one sail,

你坐在孤帆中

Travelling down the zigzag rivers

在弯弯曲曲的河流上穿行

On your way back to Court.

在回到宫廷的路上

You had a dream,

你做了一个梦

I conjecture.

我猜测

You saw something under the willow-lights of the water

你在水下柳叶光影中看见了什么

Which swept you to dizziness,

它们把你吹拂的眩晕眼花

So that you toppled over the edge of the boat,

于是你在船舷边摇摇欲坠,

And gasped, and became your dream.

挣扎,最终成全了你的梦

Twelve hundred years

一千二百年前

Or thereabouts,

或者,大约在那时

Did the wine do it?

是酒成就了那个梦吗

I would sit in the purple moonlight

我坐在紫色的月光下

And drink three hundred cups,

会须一饮三百杯

If I believed it.

如果我也这样想

Three hundred full cups,

那是满满的三百杯

After your excellent fashion,

在你不朽的传奇之后

While in front of me

在我面前

The river dazzle ran before the moon,

河水在月亮下灿烂地流淌

And the light flaws of the evening wind

一阵晚风吹散了

Scattered the notes of nightingales

夜莺的音符

Loosely among the kuai trees

在桂树中荡漾

They erected a temple to you:

他们为你树立了一座丰碑

“Great Doctor,

“伟大的博士

Prince of Poetry,

诗歌王子

Immortal man who loved drink.”

饮中仙人”

I detest wine,

我憎恶酒

And I have no desire for the temple,

我也不渴望这丰碑

Which under the circumstances

尽管这样的情形

Is fortunate.

是一种幸运

But I would sacrifice even sobriety

但是我宁愿放弃节制和清醒

If, when I was thoroughly drunk,

如果,当我完全沉醉

I could see what you saw

我能看见,你所看到的

Under the willow-clouded water,

在柳絮般的水光下

The day you died.

你死的那天

昔年宫廷生活的放浪不羁和诗人的流浪死亡相互交错,同时还穿插着洛威尔如今的想象与思考,可以说《李太白》一诗把握住了李白神秘、浪漫、狂放的精神气质,作为异域的知音,这何尝不是一种跨越时空的致意呢?

注释:

本文在撰写过程中得到了薛天纬老师、蓝旭老师和徐晓峰老师的无私指导,笔者在此谨致谢忱。

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921. VI.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921. X.

汉武帝刘彻、汉昭帝刘弗陵、班婕妤、汉灵帝刘宏

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921.xx, Ixvii.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixvii.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixvii.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixx.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxx.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxxi.

Fir-Flower Tablets:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxx.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxxi.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxvii.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxviii.

Fir-Flower Tablets

:Poems From the Chinese, Trans. by Florence Ayscough, English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, The Riverside Press, Cambridge, 1921, Ixxxv.

Pictures of the Floating World, by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin Company, 1921, P32.

(作者单位:北京外国语大学中国语言文学学院)


《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》由李白诗歌网收集,为您整理了关于洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》诗词(诗歌)提供必要的帮助!


文章标题:洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州

链接地址:http://www.chengdu-snack.com/shiwen/1857.html

《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》由李白诗歌网收集,为您整理了关于洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《洞庭醉後送绛州吕使君果流澧州》诗词(诗歌)提供必要的帮助!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

随便看看