陌上桑

-返回首页- 查看更多关于李白的诗

《陌上桑》

古诗全文、翻译译文、鉴赏赏析

作者:李白   标签:乐府,写人,赞美,忠贞

陌上桑 古诗全文

美女渭桥东,还事蚕作。

五马如飞龙,青丝结金络。

不知谁家子,调笑来相谑。

妾本秦罗敷,玉颜艳名都。

绿条映素手,采桑向城隅。

使君且不顾,况复论胡。

寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。

托心自有处,但怪傍人愚。

徒令白日暮,高驾空踟蹰。

 

参考资料: 陌上桑-百度百科 陌上桑-百度汉语

 

陌上桑简析

《陌上桑》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗写的是秋胡戏妻的故事,诗中赞扬了罗敷的坚贞自洁,诗人也用以寄托自己对国、对君的忠诚。

陌上桑 翻译译文

翻译译文一:

美女在渭桥东采桑,春天正是事蚕作的时候。这时,突然有个乘坐五马之车的太守疾驰经过此地,他的马装饰华美,还饰有金络。不知是哪家公子,前来调笑采桑女。采桑的人本是秦罗敷,她的美貌在整个都城里都是有名的。嫩绿的桑条映着她那洁白的纤纤细手,她正在都城的一角采桑。像使君那样的高官都调戏不动她,何况是秋胡那样的人呢。

寒蝉喜爱碧草,鸣凤栖息在青翠的梧桐树上。她自己心中已经有中意之人,只怪旁人愚钝,不知道她已托心于人。只让他们从白天空等到日暮,停下车来空自踟蹰。

 

翻译译文二:

美女行在渭桥东,春来采桑事蚕作。路上奔来五马拉的车如飞龙腾越,青丝结着金马络。不知车上是谁家小子? 竟然来调笑相谑。

小子!告诉你,妾名秦罗敷,玉颜艳丽名满都城。绿桑枝条映着素手,来城隅采桑叶。皇上的使君我且不理睬,何况你这个秋胡轻薄小子。寒螀虫虫爱碧草,鸣凤栖息在青青的梧桐。托心自处要有原则,只是路人愚蠢,色眼迷迷。高驾空自踟蹰,感觉不到白日的光。

 

关于《陌上桑》的相关故事

《陌上桑》古诗提要:

《陌上桑》是唐代诗人李白创作的一首五言古诗,属于乐府旧题。诗中赞扬了罗敷的坚贞自洁,诗人也用以寄托自己对国、对君的忠诚。古辞述美女秦罗敷采桑,为使君所要挟,罗敷盛夸其夫以拒之的故事,系汉乐府民歌名篇。乐府旧题另有《秋胡行》,古辞已佚,晋傅玄等拟作述秋胡娶妻三日,去家游宦,后还,见其妻采桑路旁而不识,以金挑引,其妻拒之,返家后知为秋胡,遂投河死。李白此诗以罗敷事为主体,杂糅秋胡妻事,虚虚实实,似此似彼,以此自出新意,不为古辞光彩所遮掩,此乃李白古乐府创新之一法。作年不详。

《陌上桑》古诗注释:

渭桥,又名横桥、石柱桥、中渭桥。在今陕西咸阳市东北渭水上。李白《塞下曲》(其三)有“骏马似风飚,鸣鞭出渭桥”。《塞上曲》有“大汉无中策,匈奴犯渭桥”。《陌上桑》有“美女渭桥东,春还事蚕作”。汉唐时代长安附近渭水上的桥梁。东、中、西共有三座。

春还:春回。

事:从事。

蚕作:养蚕工作,养蚕的作坊。

五马:汉时太守乘坐的车用五匹马驾辕,因借指太守的车驾。

青丝:黑丝缰绳。

金络:金质的马络头。

子:女子。

调笑:戏谑取笑。

相谑:互开玩笑。多指男女间互相戏谑狎玩。

玉颜:美玉般容颜。形容美丽的容貌。多指美女。

艳:光艳。艳羡。

名都:著名的都城。

素手:白皙之手。

城隅:城角。多指城根偏僻空旷处。

使君:汉时称刺史为使君。尊称州郡长宫。对出使官员的尊称。

况复:何况又。

秋胡:春秋鲁人,婚后五日,游宦于陈,五年乃归,见路旁美妇采桑,赠金以戏之,妇不纳。及还家,母呼其妇出,即采桑者。妇斥其悦路旁妇人,忘母不孝,好色淫佚,愤而投河死。事见汉刘向《列女传·鲁秋洁妇》。后以“秋胡”泛指爱情不专一的男子。

寒螀:即寒蝉。借指深秋的鸣虫。

鸣凤:鸣叫之凤凰。

青梧:梧桐。树皮色青,故称。

但:唯有。仅仅。徒然。

傍人:旁人。

徒令:空使。

暮:晚,将尽。

高驾:高大的车驾。对对方的敬称。

踟蹰:徘徊犹豫。

 


《陌上桑》由李白诗歌网收集,为您整理了关于陌上桑的古诗原文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《陌上桑》诗词(诗歌)提供必要的帮助!


文章标题:陌上桑

链接地址:http://www.chengdu-snack.com/shiwen/382.html

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

随便看看