清平乐(忆萝月)

-返回首页- 查看更多关于李白的诗

《清平乐(忆萝月)》

古诗全文、翻译译文、鉴赏赏析

作者:李白 标签:饮酒

清平乐(一名忆萝月)

禁庭春昼,莺羽披新绣。百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗¤

日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。谁道腰肢窈窕,

折旋笑得君王。

禁闱秋夜,月探金窗罅。玉帐鸳鸯喷兰麝,时落银灯香灺¤

女伴莫话孤眠,六宫罗绮三千。一笑皆生百媚,

宸衷教在谁边。

烟深水阔,音信无由达。惟有碧天云外月,偏照悬悬离别¤

尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。夜夜长留半被,

待君魂梦归来。

鸾衾凤褥,夜夜常孤宿。更被银台红蜡烛,学妾泪珠相续¤

花貌些子时光,抛人远泛潇湘。欹枕悔听寒漏,

声声滴断愁肠。

画堂晨起,来报雪花坠。高卷帘栊看佳瑞,皓色远迷庭砌¤

盛气光引炉烟,素草寒生玉佩。应是天仙狂醉,

乱把白云揉碎。

关于《清平乐(忆萝月)》的相关故事

李白诗词的互译对比探讨

摘要:李白诗词扮演着跨文化交流的重要角色。通过李白诗词的翻译,我们能深刻了解与认识到中西文化的差异,达到更好的文化沟通。本文以李白诗词翻译为例,从四个文化角度(历史、物质、地域和生态)对其中的文化差异进行探讨。

す丶词:诗词翻译;文化差异;对比研究

ぶ型挤掷嗪:I222文献标识码:A文章编号:1006-723X(2011)01-0221-03

一、引言

诗词以特定的意境传达人类的思想情感,使读者体会其艺术韵味,领悟其文化个性。在文化全球化日盛的今日,让悠久而精深的中国文化更多地走向世界,让人类共享,有必要更加深入地探讨中国古典诗词的翻译。李白堪称“诗仙”,其诗词是中国古典诗词的巅峰之作。目前,大部分翻译研究者探讨的范围为李白诗词翻译(下称“李诗翻译”)中的可译性和互译性、李诗翻译中的文化冲突和文化空白、李诗翻译中涉及的不同文化中诗词的文体差异和内涵区别。本文将对李诗翻译的互译做对比探讨。

二、李白诗词简述

“李白(701~762)被公认为唐朝最伟大的浪漫主义诗人,并且还是盛唐时期文化的代表人物,融合了以儒家哲学与诗经的北方现实主义文化和以南方道家哲学与楚辞的南方浪漫主义文化。”[1]李诗充满浪漫主义色彩,采用有很多明喻和暗喻的修辞方式。李白被隐喻象征为传说中的大鹏,“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。”他的诗词和性格不仅影响了后来中国诗人,也影响了一些西方诗人。今天任何一个国家的文化都不可能孤立地发展,需要不断吸收不同民族文化的精髓,分享人类共同的文化遗产。随着国与国之间的交流频繁,跨文化交际越来越重要。李诗对中国文学来说就是一笔不朽的财富,象征着中国文化的精髓,在传播中国文化上有极为重要的作用,应成为世界人类文化的共同财富。

三、李白诗词翻译中文化差异的四大因素

诗词翻译是一种特殊的载体,蕴含着中国文学的唯美。通过诗词翻译研究文化精髓与文化差异是一个艰苦而持久的任务,需要谨慎地研究文化差异并保留其固有的内涵。下文将从四个文化角度(历史、物质、地域和生态)探讨李诗翻译。

(一)历史文化

历史文化是一个民族的重要组成部分,影响了不同时期的诗词创作。诗词作为展现个性文化的重要形式,也是历史文化中的瑰宝,能展现整个民族的特色与文化的个性。如下诗:

越中览古

越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。

宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。

TheRuinoftheCapitalofYue

TheKingofYuereturned,havingdestroyedthefoe,

Hisloyalmencamehome,withsilkendressaglow.

Hispalacethrongedwithflower-likeladiesfair;

Nowweseebutafrockofpartridgesflyingthere.[2]

这首诗源于一个著名历史典故。“越王”勾践为春秋时期有名的诸侯。他卧薪尝胆,只花了廿载就灭了宿敌吴国。诗中简略地描绘了整个战事过程,揭示了政权的繁荣枯灭。对于英文读者来说,在理解上会有困难,译者应考虑西方人的认知视角。如不能直译出“越王勾践”,这样西方读者就会误解为两个人,最好译为“TheKingofYue”。再如,“至今惟有鹧鸪飞”是中国文学善用的描述,能使英文读者联想到充满着感伤、荒凉和死寂的景象。

(二)地域文化

地域文化涉及自然环境条件,不同的国度表达同样的事物有不同的语言和形式,此种情况也造成显著的文化认知差异。我国的地域特点之一是,河流流向由西向东,地势西高东低。在李诗英译文中,这一问题得到恰当的处理。

江上吟

木兰之ど程闹郏玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

SongontheRiver

Inashipofspice-woodwithunsinkableoars,

Musiciansatbothends,wedriftalongtheshores.

Wehavesweetwinewithsinginggirlstodrinkourfill,

Andsothewavesmaycarryuswhere’retheywill.

Immortalscouldnotflywithouttheiryellowcrane;

Unselfishmenmightfollowwhitegullstothemain.

TheverseofQuPingshinesasbrightassunandmoon,

WhilepalacesofChuvanishlikedreamsatnoon.

Seeingmypeninverse,eventhemountainsshake;

Hearingmylaughterproud,theseasidehermitswake.

Ifworldlyfameandwealthwerethingstolastforever,

Thennorthwestwardwouldturntheeastward-flowingriver.[2]

此诗运用暗喻手法,暗指人生应有抉择,生活并非仅吃喝玩乐,强调富贵荣华皆浮云,不过是芸芸众生的身外之物。最后两行点明诗的主题,其中一句――“汉水亦应西北流”,在英文诗词中很难看到类似的表达,所以会造成译文读者理解上的困难,如将其直译为“Thennorthwestwardwouldturntheeastward-flowingriver”,这只是达到字面上与原文一致,还是可能让译文读者理解不透。美国翻译家――弗莱彻的译文照顾到了译文读者的文化习惯:“Butsooncouldflowbackwardtoitsfountains,/Thisstream,thanwealthandhonorcanremain.”[3](P35)“flowback”避免了句式和句意在文化冲突上所造成的误解,但不如许渊冲先生的译文准确。

(三)物质文化

不同民族由于本族文化所固有的物质概念,看待同一种事物会有不同的联想意象。李诗也凸显了物质文化方面的差异。中国与西方都对各自的物质文化认知不同,有着属于自己的传说、历史、文学、风俗和因之形成的观念。请看这首传诵千年的佳作:

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

ThoughtonaSilentNight

Beforemybedapooloflight-

Ocanitbefrostontheground

Eyesraised,Iseethemoonsobright;

Headbent,inhomesicknessI’mdrowned.[3](P33)

在中国文化中,满月象征欢乐、美满或思念,作者在此借月思乡。但在西方,满月则象征疯狂与邪恶,因月光为不祥之兆,能唤醒沉睡地下的邪魔。西方神话中有两个耳熟能详的典故:狼人和吸血鬼通常在满月之夜现身作恶。《静夜思》所凸显的文化差异,能让西方人理解中国文化赋予满月的美好的文化意蕴。

(四)生态文化

人类生活离不开动植物对生态系统的调整与平衡。动植物是人类发展的物质基矗这些动植物的存在不仅成为人类生存环境的一部分,还进入到人类的观念世界中,成为中西文化差异的制约因素。

上李邕

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

TheRoc

――ToLiYong

Ifoncetogetherwiththewindtheroccouldrise,

Hewouldflyninetythousandliuptotheskies.

E’enifhemustdescendwhenthewindhasabated,

Stillbillowswillberaisedandtheseaagitated.

Seeingme,thoseinpowerthinkI’mratherqueer;

Hearingmefreelytalk,theycan’trefrainfromsneer.

Confuciuswasindreadoftalentsthatwouldbe;

Asagewillne’erlookdownuponayouthlikeme.[3](P13)

诗句清晰彰显了人物的形象和精神,运用明喻描述了李邕的成就。诗词前两行用大鹏的形象使诗句突生亮点。李白采用类比的修辞方式于李邕和大鹏之间,展现在读者眼前的不仅是一首诗,也是一幅画。但是译文读者很难理解这种以大鹏来描述著名人物的修辞技巧。因在西方文化(如美国)中往往用鹰作为比喻形象。他们认为鹰最能代表一个伟大国家或人物的形象。再者,在中国传统文化中,松、竹和梅被称为“岁寒三友”。松象征着长寿,也常常被用来隐喻人所具有的坚强、坚韧、崇高与上进的品格。另一首李诗中,以松暗喻对农夫的辛劳生活的景仰和赞赏。

宿五松山下荀媪家

我宿五松下,寂寥无所欢。

田家秋作苦,邻女夜舂寒。

跪进雕胡饭,月光明素盘。

令人见漂母,三谢不能餐。

PassingOneNightinanOldWoman’sHutattheFootofMountFivePines

Ilodgeunderthefivepinetrees,

Lonely,Ifeelnotquiteatease.

Peasantsworkhardinautumnold;

Huskingriceatnight,themaid’scold.

Wildriceisofferedonherknees;

Theplateinmoonlightseemstofreeze.

I’moverwhelmedwithgratitude.

DoIdeservethehard-earnedfood

该诗使读者了解到李白寄宿于简陋的屋舍中,屋旁种着五棵松树。农户虽贫穷,但并未因秋寒而懒散,仍辛勤劳作。作者用松的形象刻画农民的勤劳品格。

四、结语

诗词是人类历史和文化发展进程中精美的精神产物,蕴含着丰富深层的文化信息。李诗包含着博大精深的中华文化,理应成为世界的共同精神财富。诗词翻译意味着沟通不同的民族文化,扮演着跨文化交流的重要角色。通过李诗翻译对比探讨,我们能更深入地认识中西文化的差异,寻求克服文化制约的有效翻译策略,更好地达到文化传播的目的。

[参考文献]

[1]XuYuanchong.LiBaiandByron[J].ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai.1992.

[2]黄贤文.跨文化对中国诗词英译的指导意义[J].福建体育职业技术学校,2008,(2).

[3]许渊冲.李白诗选[M].长沙:湖南人民出版社,2007,(12).

[责任编辑:李占龙]


《清平乐(忆萝月)》由李白诗歌网收集,为您整理了关于清平乐(忆萝月)的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《清平乐(忆萝月)》诗词(诗歌)提供必要的帮助!


文章标题:清平乐(忆萝月)

链接地址:http://www.chengdu-snack.com/shiwen/416.html

《清平乐(忆萝月)》由李白诗歌网收集,为您整理了关于清平乐(忆萝月)的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《清平乐(忆萝月)》诗词(诗歌)提供必要的帮助!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

随便看看