永王东巡歌十一首

-返回首页- 查看更多关于李白的诗

《永王东巡歌十一首》

古诗全文、翻译译文、鉴赏赏析

作者:李白 标签:战争,爱国,抱负,组诗

永王东巡歌十一首

永王正月东出师,天子遥分龙虎旗。

楼船一举风波静,江汉翻为燕鹜池。三川北虏乱如麻,四海南奔似永嘉。

但用东山谢安石,为君谈笑净胡沙。雷鼓嘈嘈喧武昌,云旗猎猎过寻阳。

秋毫不犯三吴悦,春日遥看五色光。龙盘虎踞帝王州,帝子金陵访故丘。

春风试暖昭阳殿,明月还过鳷鹊楼。二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。

诸侯不救河南地,更喜贤王远道来。丹阳北固是吴关,画出楼台云水间。

千岩烽火连沧海,两岸旌旗绕碧山。王出三江按五湖,楼船跨海次扬都。

战舰森森罗虎士,征帆一一引龙驹。长风挂席势难回,海动山倾古月摧。

君看帝子浮江日,何似龙骧出峡来。祖龙浮海不成桥,汉武寻阳空射蛟。

我王楼舰轻秦汉,却似文皇欲渡辽。帝宠贤王入楚关,扫清江汉始应还。

初从云梦开朱邸,更取金陵作小山。试借君王玉马鞭,指挥戎虏坐琼筵。

南风一扫胡尘静,西入长安到日边。

永王东巡歌十一首创作背景

此组诗当作于唐肃宗至德二载(757)正月。当时李白随永王李璘水师东下寻阳(即浔阳)。此诗宋本题下注云:“永王军中。”这组《永王东巡歌》即在永王幕府中所作。

参考资料:

1、裴斐 .李白诗歌赏析集 .成都 :巴蜀书社 ,1988 :230-233 .

2、詹福瑞 等 .李白诗全译 .石家庄 :河北人民出版社 ,1997 :297-303 .

永王东巡歌十一首译文及注释

译文

永王在至德三载三月出师东巡,天子宣他遥分龙虎之旗委以重任。永王的楼船听过之处,波涛汹涌的长江和汉水,顿时变得像雁鹜一样的风平浪静。

北方的胡虏在三川一带纷乱如麻,中原地区的人民争相南奔避难,似晋朝的永嘉之难。如果起用东山谢安石来辅佐平叛,一定能为君在谈笑中扫靖胡沙。

鼓声如雷晒杂之声喧动了武昌,旌旗如云呼啦啦地过了寻阳。所过之处秋毫无犯,三吴之地的人民都踊跃欢迎,呈现出一派春光明媚的祥瑞气氛。

钟山龙盘,石城虎踞,金陵果然是帝王之州,如今帝子永王来访金凌之旧迹。春风吹暖了旧苑中的昭阳宫殿,明月高高地照耀着鳷鹊楼。

太上皇和皇上在外巡游尚未回到首都长安,诸先帝陵寝松柏蒙受胡尘而使人悲哀。各路诸侯都不来救河南之地,欣喜的是贤王却率领兵马远道前来勤王。

丹阳的北固山就是古来的吴关,江边的楼台隐映于云水之间,美如画图。如今胡虏的战火已燃及沧海,永王大军东巡的旌旗在大江两岸围绕,飘扬于碧山之间。

永王大军出巡三江,按兵五湖,楼船出征跨海行次扬州。战舰森森地站满了彪虎之士,战船满载着征战的良马。

长风吹着船帆,其势一往无前,军威所到之处海动山倾,誓摧胡虏。君看永王率兵浮江而下,多么像当年晋朝的龙骧将军出峡伐吴呀!

秦始皇想浮海却造桥不成,汉武帝在寻阳射蛟也是空忙一场。我家贤王的楼舰是为平叛而来,其举可轻秦汉,最似太宗文皇帝渡海伐辽。

皇帝宠命贤王以重任入楚关,扫清江汉地区就凯旋。先在云梦开津大都督府,再在益陵取钟山做王苑中的小山。

试借我君主所赐的玉马鞭一用,我坐在琼筵之上为君指挥平叛。南风所向,将胡尘一日而扫静,然后再西入长安,胜利归朝,朝拜天子。

注释

(1)永王:唐玄宗第十六子,名李璘。《永王东巡歌》李白集中本十一首,元人萧士赟、近人郭沫若等认为原其九为伪作。

(2)正月:指农历十一月。这里用的是“王正月”。周以建子之月(农历十一月)为正。《春秋·隐公元年》:元年春,王正月。公羊传:元年者何?君之始年也。春者何?岁之始也。王者孰谓?谓文王也。曷为先言王而后言正月?王正月也。何言乎王正月?大一统也。李白用王正月,取大一统义,是春秋笔法。

(3)“天子”句:谓唐玄宗授永王璘以重任,使其远巡。龙虎旗,绘有龙虎的旗帜,为天子仪仗。这里借指节度使的重任。

(4)风波:指乱象。

(5)“江汉”句:江汉,指长江和汉水之间及其附近的地域。翻为,反而成为。雁鹜池,王琦注:《太平御览》:《图经》曰:梁孝王有燕鹜池,周围四里,梁王所凿。这里泛指游乐之地。

(6)“三川”句:形容洛阳被安禄山叛军占领后的乱象。三川,指洛阳。以其有河、洛、伊三川。北虏,指安禄山叛军。

(7)“四海”句:公元311年(西晋永嘉五年),刘曜攻陷洛阳,百官士庶三万余人,中原衣冠之族相率南奔,避乱江东。安禄山破两京,士人多携家奔江东,有似永嘉之难。

(8)“但用”二句:诗人以谢安自居,希望永王重用自己。《晋书·谢安传》:玄等既破坚,有驿书至,安方对客围棋,看书既竟,便摄放床上,了无喜色,棋如故。客问之,徐答云:“小儿辈遂已破贼。”既罢,还内,过户限,心喜甚,不觉屐齿之折,其矫情镇物如此。东山,谢安隐居处。

(9)雷鼓:如雷的鼓声。

(10)“云旗”句:云旗,画有熊虎图案的大旗。猎猎,风声。寻阳,即浔阳。晋浔阳郡,隋为九江,公元742年(唐天宝元年)改浔阳。治所在今江西九江市。

(11)三吴:泛指吴地,具体说法较多。

(12)五色光:官军上面的瑞气。《南史·王僧辩传》:贼望官军上有五色云。

(13)龙盘虎踞:钟山龙蟠,石头虎踞。帝王州,南朝谢脁《入朝曲》诗句“江南佳丽地,金陵帝王州”为其所本。

(14)“帝子”句:帝子,指永王李璘,因其是唐玄宗之子。故丘,故墟。谓金陵曾为六朝故都。

(15)昭阳殿:王琦注:《一统志》:昭阳殿乃太后所居,在台城(宫殿名)内。

(16)鳷(zhī)鹊楼:南朝楼阁名,在金陵。

(17)“二帝”句:是二帝不在京城的委婉说法。实际是安史叛军逼近长安,玄宗奔蜀,肃宗即位灵武。

(18)“五陵”句:字面意思是唐室陵寝失去祭扫,实则指社稷濒临灭亡。五陵,指三原高祖献陵,礼泉太宗昭陵,奉天(今乾县)高宗乾陵,富平中宗定陵,奉先(今蒲城)睿宗桥陵。

(19)“诸侯”句:指安禄山据洛阳,官军束手无策。河南,指洛阳。

(20)贤王:有德行的君王。这里指永王李璘。

(21)“丹阳”句:谓丹阳的北固山,是吴地的险要关隘。唐时丹阳,即今之江苏镇江市。北固山,在镇江北,下临长江。

(22)“王出”句:谓永王出师巡行江南。按,巡行。三江五湖,指东南方的三条江及太湖流域的湖泊。

(23)“楼船”句:谓永王驻扎在扬州江面上的船舰一直连接到海上。次,驻守。扬都,指扬州。此句的正常语序是“楼船次扬都而跨海”。现在这样排列语序,是为了押韵和调整平仄格律。跨海,是夸张之辞。

(24)“战舰”句:谓战舰上排列着威严的勇士。森森,威严可畏貌。虎士,勇武之士。

(25)“征帆”句:谓各个战舰上都承载着豪杰之士。征帆,战舰的借代。龙驹,喻指豪杰之士。

(26)“长风”句:谓大风吹动船帆,战舰急速前进。长风,大风。挂席,船上张起的帆。

(27)摧古月:谓战胜胡兵。摧,挫败。古月,胡字的隐语,指胡兵。

(28)“何似”句:谓永王的战舰浩浩荡荡地沿江东进,多么像晋朝王濬伐吴的楼船。《晋书·武帝纪》:咸宁五年十一月,大举伐吴,遣龙骧将军王濬、广武将军唐彬,率巴蜀之卒,浮江而下。刘禹锡诗句“王濬楼船下益州,金陵王气黯然收”即指此。

(29)“楚关”:楚地关塞。泛指楚地。

(30)“初从”二句:谓永王开始在楚地驻扎军队,后来又进军金陵,在此地招揽才俊之士。云梦,古湖泊名,具体位置说法不一。大致在今湖南与湖北之间。这里泛指楚地。朱第,汉诸侯王第宅。以朱红漆门,故称。这里指行军中的临时住所。小山,汉王逸《楚辞·招隐士·解题》:昔淮南王安博雅好古,招怀天下俊伟之士,自八公之徒,咸慕其德而归其仁。各竭才智,著作篇章,分造辞赋,以类相从,故或称小山,或称大山,其义犹《诗》有小雅大雅也。

(31)“试借”句:诗人希望永王能赋予他军事指挥权。君王,指永王李璘。玉马鞭,指军事指挥权。

(32)“指挥”句:诗人自谓能像诸葛亮一样,身居帷幄,就能使胡人心悦诚服,听从调遣。指挥,发令调遣。戎虏,古代对西北少数名族的蔑称。琼筵,盛宴;美宴。这里泛指室内办公地点。

(33)“西入”句:诗人自谓平息叛乱后,西归长安,向唐天子汇报战况。日,喻指皇帝。

永王东巡歌十一首鉴赏

李白到永王李璘幕府以后,踌躇满志,以为可以一抒抱负,“奋其智能,愿为辅弼”,成为像谢安那样叱咤风云的人物。在这组诗里,诗人在歌颂永王东巡的同时,也抒发了自己的抱负。

首章发端。言永王奉天子命,建节东巡,义师到处,呈现和平景象。

二章诗人自谓在国家大难当头时,希望像谢安一样从容镇静地破敌除患。这首诗艺术构思非常出色,欲抑故扬,跌宕有致。诗人于前二句极写叛军之多且凶,国灾民难之甚且危,目的却在衬托后二句作者的宏图大略。局势写得越严重,就愈见其高昂的爱国热情和“一扫胡沙净”的雄心;气氛写得越紧张,就愈见其从容镇定地“挽狂澜于既倒”的气魄。这种反衬性的蓄势之笔,增强了诗的力量。

三章写军容威武,声势浩大。军纪严明,有战胜征兆。从武昌至九江,再至三吴,一路东进,势如破竹。

四章想象、或者说希望永王璘进兵金陵,给金陵人民带来温暖和光明。首句言金陵形胜,自古为帝王之地。次句叙事,言永王兵到金陵。三四句,以昭阳殿、鳷鹊楼借指金陵,以春风象征温暖,以明月象征光明。

五章言社稷临危,君臣束手,唯有永王挥师东来。前两句撷取京师陷落后的一是一景,突出表现当时唐王朝所面临的严重局势,表达自己和广大人民对眼前发生的一切痛心疾首,对叛军所作所为的憎恶痛恨。后两句,诗人通过对比手法,抨击在叛军进攻面前,为保存实力,节节败退,听任东都沦于敌手的各路将领,高度赞扬永王远道而来,收复国土的英雄行为。

六章言丹阳地形险要,风景如画。永王军队驻屯长江两岸,一直延伸至海边。这些都是想象或鼓励之辞,实际上李璘的军事势力最东只到丹阳。

七章写永王麾下的威武的水师。上二句言水师广布,下二句言勇士威武。

八章写永王水师以长风破浪之势,动海倾山,如同晋代王濬楼船东下破吴。

九章把永王比成唐太宗,而且超过了秦皇、汉武,比拟得不伦不类,和其他十首也不协调,可能是永王幕府中人所增益,为永王提供了一个有意争夺帝位的罪状。因此前人认为是伪作。

十章写永王奉天子之命,保卫疆土,涉及地域之广。入楚关,扫清江汉,从云梦到金陵。这是夸张之辞。实际李璘的军事势力未到金陵。

末章写诗人希望永王能赋予他军事指挥权,自信自己能像张良、诸葛亮或谢安那样,运筹帷幄,决胜千里,使得反叛胡人心悦诚服,听从调遣,彻底肃清叛乱,然后向朝廷作出一个完美的交代。此诗运用浪漫的想象,象征的手法,塑造了盖世英雄式的自我形象。

诗人在组诗中表现出的爱祖国,爱人民的热情和对和平的向往是积极的,是值得肯定的。他对永王璘的政治走向不了解,是客观的,以他的身份和阅历,对此不可能作出正确的判断。组诗第二首及最后一首表现出他想作谢安、诸葛亮那样的儒将,运筹帷幄,从容应敌,决胜千里,是不现实的,甚至是幼稚的。这种思想在他的很多诗篇里都有表现。他一直希望能像范蠡一样功成不居,泛舟五湖;像鲁仲连那样功成不取,意轻千金。这些抱负虽然不可能实现,但却成就了他豪迈的浪漫主义诗风和撼山动地、脍炙人口的诗篇。组诗中某些地方的夸张和想象不符合史实,一则是属于鼓励性质,一则是属于夸张手法,是符合文学创作原则的。

关于《永王东巡歌十一首》的相关故事

对李白《静夜思》英译的经验功能分析

摘要:本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几种英译文,希望对语篇分析和翻译研究有所启发。

关键词:系统功能语法经验功能英译静夜思

1.引言

对于古诗英译的评论,国内很多学者主要从文学批评和文学翻译的角度出发。黄国文先生认为,他们的分析中主观成分占了很大的比例,很多人的评论是随想式的个人经验式的。(黄国文,2006:20)黄国文先生尝试从Halliday(1994)的功能语言学角度出发,对古诗英译从纯理功能等方面进行评论,激起笔者极大的兴趣,深受启发。笔者在本文中尝试对唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几个译文进行经验功能分析,希望对古诗英译能有所启发。

2.对李白《静夜思》的简介

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

这首诗很容易引起读者的共鸣。一个远离故乡的人,常常会有这样的感觉:忙碌了一天,晚上孤身一人,夜深人静的时候,思乡的情绪会一阵阵涌上心头。这首诗描绘了诗人将床前的月光疑为地上霜。他循着月光,抬头一看,皓月临空,心想这轮月也应该照在故乡的山山水水中吧,不觉低下头来想念家中的人和事。

3.经验功能简介

经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事所牵涉的人和物以及与之相关的时间地点等环境因素。经验功能主要由及物系统来体现。(胡壮麟等,1989:74)

4.《静夜思》英译的经验功能分析

《静夜思》一诗的英译,笔者选取了五种(即徐忠杰译,许渊冲译,Tr.WritterBynne译,Tr.HerbertA.Giles译,翁显良译,均见冯庆华2003:417-419)。为了叙述方便,下面分别以徐译、许译、Bynner译、Giles译、翁译来代表这五种译文。

4.1“床前明月光”

这一句讲诗人看到床前洒落的皎洁的月光。它由修饰成分+中心语(名词)构成。名词词组无论是表示实体还是情形,通常都表示静态意义(黄国文2006:102),因此原诗呈现给读者的是一幅静态的画面。

徐译:Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.

许译:Abed,Iseeasilverlight.

Bynner译:Sobrightagleamonthefootofmybed.

Giles译:Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed.

翁译:Asplashofwhiteonmybedroomfloor.

徐译、许译、Giles译使用了小句,把隐含的意义“(吾见)床前明月光”译了出来。徐、许译都使用心理过程。前者使用过程动词descry,此词在《牛津高阶英汉双解词典》中释义:see(sth.)espalongwayaway(2002:388)。诗人处在室内,极有可能在床附近,所以笔者认为用descry未免欠妥。Giles译用两个含物质过程的小句,揭示诗人由睡醒(wake)到看见床前月光洒落(play)的过程。

从形式和意境来看,Bynner译、翁译既保持了原诗的“修饰成份+中心语”的形式,也很好地表达了静态意义。

4.2“疑是地上霜”

诗人怀疑所见月光为地上的冻霜。原诗由心理过程(投射句)+被投射的小句构成。被投射的小句可以是主意(idea)即某人的想法。和话语一样,主意可以是直接引语或间接引语(胡壮麟等,1989:104)。此处是间接引语。

徐译:Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.

许译:Iwonderifit’sfrostaground.

Bynner译:Couldtherehavebeenafrostalready

Giles译:Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes.

翁译:Hoarfrost

徐译和许译都把原诗译为间接引语,采用了心理过程+被投射小句的结构。这一句这两种译文在很大程度上是相似的。

Bynner译和翁译把原诗当作直接引语来译,并省略如Isuspect,Idoubt这类的投射句,不同的是翁译使用了省略句。Bynner译是一个存在过程,其中could表达情态意义“可能性”,表明诗人的猜测,afrost是存在物,already情态动词表示“已经下霜”这个动作。

Giles使用意译,将原诗译为物质过程,值得注意的是,动作者是moonbeams而不是原诗中的“我”,译者这样处理,恐怕是想达到与上句衔接这一目的:(moonbeams)Glitteringlikehoar-frost...,使译文更加连贯紧凑。

从过程意义的体现来看,笔者认为徐译、许译更贴近原文的意境。

4.3“举头望明月”

这一句中有两个动作:举头,望月,表示的是从物质过程到心理过程。

徐译:Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.

许译:Lookingup,Ifindthemoonbright.

Bynner译:Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.

Giles译:UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead.

翁译:Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.

许译和Bynner译使用物质过程+心理过程。物质过程表示动作,心理过程表示诗人的感觉:看见明月,原来床前所见并非银霜。Bynner译与许译不同的是使用了三个小句:两个物质过程和一个心理过程。第二个小句tolook是没有主语的非限定小句,笔者认为这个小句可有可无,直接用Liftingmyhead,Ifound...就可表达原诗意义。译者在此采取直译,举头(liftingmyhead)望(tolook)。事实上,found一词就包含有“望”这一意义。

其他三种译文使用的都是物质过程。Giles译使用倒装,这可能是出于押韵的考虑:bed,head.笔者认为,此句中用gloriousmoon译“明月”似乎欠妥。Glorious一词《牛津高阶英汉双解词典》(2002:630)中释义:beautiful,splendid,magnificent,不足以表达“明月”这一意义,可以考虑改为bright或clear。翁译使用意译,比较充分地阐释原诗意境,第二部分“thesamemoon”是译者对原文意境的理解而加上去的:诗人循着月光,抬头一看,皓月当空,光照万里,心想这一轮明月和故乡的明月是一样的吧!

从过程意义的体现来看,许译和Bynner译更能传达原诗的意境。

4.4“低头思故乡”

诗人看到皓月临空,不觉低下头来,想起家中的人和事。这句由两个过程组成:物质过程+心理过程,过程动词分别是“低”,“思”。

徐译:Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.

许译:Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

Bynner译:Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.

Giles译:Thenlaymedown-andthoughtsofhomearise.

翁译:Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.

使用物质过程+心理过程翻译此句的有徐译、许译和Bynner译。

许译使用物质过程+关系过程、心理过程。这里环境成分提前是为了达到押韵的目的。这里关系过程、心理过程的使用表达了诗人深深陷入思乡之情,不可自拔。

Giles译和翁译都使用物质过程。翁译使用三个物质过程,其中第一个物质过程是译者对原诗意境的理解加上去的。我们把这句译文回译过来,即“往事浮现眼前,我再次低头看那月光,思乡之痛涌上心头”。我们可以看出,翁译注重“释义”,对原诗某些地方进行“增补诠释”。(另如第三句诗译)。且译文不讲究押韵,不讲究形式的对应,这体现了他的翻译观:再现原作的意象,力求“神似”。(翁显良1982,见杨自俭、刘学云1994:47)。

我们再看看原诗中物质过程“低头”的译法。许译作bowing,《牛津高阶英汉双解词典》(2002:156)对此词释义:“鞠躬点头以示敬意或打招呼”,这样译似乎欠妥。Bynner和Giles译分别是sinkingback和laydown(躺下),意思相去甚远。相比之下,翁译(stooping)和徐译(fallon)在这点上更能表达原诗的意义。

从过程意义的体现来看,徐译、许译和Bynner译更能传达原诗的意境。

5.结语

本文以Halliday的系统功能语言学的经验功能为理论依据,主要从及物性方面分析了李白《静夜思》一诗的五个英译本。从分析来看,这五个译本各有千秋。本文仅是一篇尝试性的研究,从语言学的角度考察分析诗歌的英译,肯定有一定的局限性。笔者希望有助于我们从新的角度对翻译作品进行分析,能对读者有所启发。

参考文献:

[1]Martin,J.R.Matthiessen,ChristianM.I.M.&Painter,Clare.WorkingwithFunctionalGrammar[M].London:Arnold,1997.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[3]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]黄国文.翻译研究的语言学探索,上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.

[6]张绪平.中国诗词专题鉴赏.北京机械工业出版社,2004.


《永王东巡歌十一首》由李白诗歌网收集,为您整理了关于永王东巡歌十一首的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《永王东巡歌十一首》诗词(诗歌)提供必要的帮助!


文章标题:永王东巡歌十一首

链接地址:http://www.chengdu-snack.com/shiwen/670.html

《永王东巡歌十一首》由李白诗歌网收集,为您整理了关于永王东巡歌十一首的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《永王东巡歌十一首》诗词(诗歌)提供必要的帮助!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

随便看看