咏桂

-返回首页- 查看更多关于李白的诗

《咏桂》

古诗全文、翻译译文、鉴赏赏析

作者:李白 标签:写花,赞美

咏桂

世人种桃李,皆在金张门。

攀折争捷径,及此春风暄。

一朝天霜下,荣耀难久存。

安知南山桂,绿叶垂芳根。

清阴亦可托,何惜树君园。

咏桂译文

选拔官员,都是官僚子弟优先。

都想找门路找捷径,好趁春风得意。

像桃李花那样的,很难长久保持艳色荣华。

他们不知道南山上的桂花树,常年绿叶垂阴。

在桂花的树阴下乘凉,凉爽又芳香,你何不把桂花种植在你的庭院?

咏桂赏析

桂花概括

桂花,别名木犀、岩桂、十里香。桂花因其叶脉形如“圭”字而得名,据宋代诗人范成大的《桂海虞衡志》记载:“凡木叶心皆一纵理,独桂有两道如圭形,故字从圭。”桂花之名由此而来。

桂花是我国传统名花,自古以来深受人们的喜爱。据文字记载,桂花在我国已有2500多年的栽培历史。早在春秋战国时期,《山海经》中就提到:“招摇之山,其上多桂。”屈原在《九歌》中也吟道:“援北斗兮酌桂浆,辛夷车兮结桂旗。”桂浆指的是用桂花酿造的美酒,桂旗是用桂花做成的旗帜,以装饰车辆;《九歌·湘君篇》中也多次出现“桂舟”、“桂棹”、“桂栋”等词汇,这说明,当时楚国的人们在酿酒、生活用具以及建筑材料等方面,已经广泛使用桂花树了。《吕氏春秋》中对芳香馥郁的桂花更是赞赏,称之为“物为美者,招摇之桂”。

汉代以后,桂花的观赏价值逐渐显现出来,人们开始将自然野生的桂花引种驯化,进行人工栽培。据《西京杂记》记载:“汉武帝初修上林苑,群臣远方各献名果奇花异树,其中有桂十株;武帝破南越后,兴建扶荔宫,广植奇花异木,其中有桂一百株。”司马相如的《上林赋》中也有关于栽种桂花的描述。唐宋时期,桂花已经从宫廷栽种普及到了民间庭院栽植,于是,咏桂吟桂也蔚然成风。

桂花桂花

唐张九龄赞美桂花是:“兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。”(《感遇》)李白在《咏桂》诗通过与桃李趋势媚俗的对比,赞颂秋桂清雅高洁的品性。诗人王绩的《春桂问答》也通过对比的手法,衬托出桂花超凡脱俗、刚劲凛然的美质,其诗采用一问一答的方式,颇具特色,“问春桂,桃李正芬华,年光随处满,何事独无花。春桂答:春华讵能久,风霜摇落时,独秀君知不?”

古人云:“凡花之香者,或清雅或浓郁,二者不可得兼。”而唯独桂花之香既清芬飘逸又浓郁致远。宋代诗人洪适的《次韵蔡瞻明木犀八绝句》一诗对桂花的香气做了形象传神的描述:“风流直欲占秋光,叶底深藏粟蕊黄。共道幽香闻十里,绝知芳誉亘千乡。”桂花因此也被人们称为“十里香”;而宋代邓肃赞誉桂花的香味是,“雨过西风作晚凉,连云老翠入新黄。清风一日来天阙,世上龙涎不敢香”(《木犀》)。龙涎取自抹香鲸,是极为名贵的香料,可是与桂花一比,也相形见绌了。

桂花树与月亮

农历八月,古称桂月,说明桂花与月亮很早就联系在一起了。西汉刘安的《淮南子》中就有“月中有桂树”的记载;唐代段成式的《酉阳杂俎》里也有这样一则故事:“旧言月中有桂,有蟾蜍。故异书言月桂高五百丈,下有一人常斫之,树创随合。人姓吴名刚,西河人,学仙有过,谪令伐树。”这便是“吴刚伐桂”的传说,相传汉朝人吴刚学仙修道时触犯了天条,被玉皇大帝罚在月宫中砍桂树。但是,无论他怎样费心尽力去砍,桂树总能愈合重新长起。多少岁月过去了,吴刚仍不知疲倦地伐树,而那棵神奇的桂树依然生机勃勃,芳香浓郁。每逢中秋这天,吴刚才被获准休息,所以,我们在中秋月圆之夜便看不到吴刚举斧伐树的身影了。毛泽东的“问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒”(《蝶恋花》)便源于这一典故。

在咏桂的诗篇中,很多都与月亮有关,如李商隐的“昨夜西池凉露满,桂花吹断月中香”(《昨夜》);皮日休则直截了当地道出了桂花的由来,他说:“玉棵珊珊下月轮,殿前拾得露华新。至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。”(《天竺寺八月十五日夜桂子》)诗人白居易则显得幽默了许多,他觉得,偌大一个月宫,只有一株桂树,未免太冷清了,于是大胆建议:“遥知天上桂花孤,试问嫦娥更要无?月宫幸有闲田地,何不中央种两株。”(《东城桂》)南宋杨万里也留有关于桂花树的名句:“不是人间种,移从月中来。广寒香一点,吹得满山开。”(《咏桂》)桂花与明月、嫦娥的关系如此密切,自然也就沾上仙气了。

桂花寓意

桂花翠叶常青,亭亭玉立,不与百花争春,却香冠群芳,因而被人们赋予了许多崇高美好的意象。

桂花是荣誉的象征。我国古代的乡试、会试一般都在农历八月间举行,其时正值桂花盛开时节,人们便用桂花来赞誉秋试及第者,称登科为“折桂”或“蟾宫折桂”。唐温庭筠在欣闻朋友及第高中时发出感慨:“犹喜故人先折桂,自怜羁雾尚飘蓬。”(《春日将欲东归寄新及第苗钟先辈》)元代文人郑德辉在《王粲登楼》中则云:“寒窗书剑十年苦,指望蟾宫折桂枝。”由于“蟾宫折桂”寓意着仕途通达,所以唐宋以来,文人墨客和官宦之家都竞相栽种桂花。至今,在我国一些地方还保留着许多古桂树。如陕西省汉中圣水寺内的“汉桂”,相传为西汉萧何亲手种植,树龄约在2000年左右,开花时金黄一片,香飘数里;还有桂林市东郊唐家里村的“唐桂”,也是千年古桂树了。在古希腊神话中,“桂”也是一种崇高和荣誉的象征,“桂”是献给艺术之神阿波罗的圣物,从1815年开始,英国王室便把选拔出来的优秀诗人称为“桂冠诗人”,直到现在,人们还保持着给奥林匹克运动会的优胜者赠送桂枝的习俗,以示赋予他崇高的荣誉。

桂花还是友谊和爱情的见证。早在战国时期,燕、韩两国就以互赠桂花来表示永结友好邻邦之意。唐代诗人王建就曾借用桂花来表达对远方友人的思念情怀:“中亭地白树栖鸦,冷霜无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?”(《十五夜望月》)在我国广西、云南的一些少数民族地区,至今还保留着“一枝桂花一片心,桂花林中定终身”的传统,男女青年通过相互赠送桂花来表达爱慕之情。

如今,“月中仙品”的桂花已成为供市民观赏的著名花卉,尤其在西安的街道、广场中引进和栽植了许多桂花名品,为古城又添美景,真可谓是“广寒月中桂,香飘入万家”。

关于《咏桂》的相关故事

从前景化角度探析宇文所安的李白诗歌《长相思》的翻译

摘要:诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,因此抓住了诗歌的前景化特征,也就能更好地欣赏诗歌的种种美学价值。李白诗歌《长相思》在语相,语义,意象层面上有明显的前景化特征,故从这些角度分析宇文所安(StephenOwen)的英译文,以探究其译文是否能反映出原文相应的前景化特征。

关键词:前景化;宇文所安;李白诗歌英译

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0254-02

一、引言

前景化是文学语言最突出的特点之一。前景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言有时需违背语言常规,即前景化,不然就难以体现出美学价值。[1]前景化(foregrounding),也叫“突出”,“一般说来,变异是手段,突出(foregrounding)是目的。‘突出’一词的意义用绘画来解释比较清楚。一幅画中总有一个人或物处于前景或突出的位置,其他的人或物构成背景。将同样的道理运用于文学语言,则可以说正常的语言好像是背景,变异的语言现象便好像是突出的部分。读者在看到某种不寻常的语言现象时总被它吸引,给予它较多的注意,甚至进而揣摩和玩味它的涵义。这就表示变异有了突出的效果了”[2]。利奇总结了前人对前景化的研究,综合了两种前景化方式,即偏离和平行。他把语言分为三个层次:形式层、语义层和实现层,并概括出了出了八种偏离方式。后来韩礼德提出只有那些“有动因”(motivated)的偏离,即与作者在文本中的整体意图相关联,才能形成前景化。本文主要从语相,语义,意象层面上来分析宇文所安翻译的译文。

二、宇文所安李白诗歌《长相思》英译实例分析

原诗:

长相思

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

译文:

Yeaning

Endlessyearning

HereinCh’ang-an,

Wherethecricketspinnerscryautumn

bytherailofthegoldenwell,

Whereflecksoffrostblowchill,

andthebedmat’scolor,cold.

Nolightfromthelonelylantern,

thelongingalmostbroken—

Thenrollupthecurtain,gazeonthemoon,

heavethesighthatdoesnogood.

Aladylovelyliketheflowers,

beyondthatwallofclouds,

Andabove,thebluedarkofheavenshigh,

Andbelow,thewavesofpalewaters.

Endlessthesky,farthejourney,

thefleetsoulsuffersinflight,

Andinitsdreamscan’ttouchitsgoal

throughthefastnessofbarriermountains—

Thenendlessyearning

Crushesaman’sheart.

(宇文所安译)

(一)语相偏离

这首诗以两句短句开头并以两句短句结尾。全诗中只有这四句诗是三言,其余诗句都是七言,这样就构成了语相偏离。这首诗大约写于李白被排挤出长安之后。从诗题可见这首诗的主题是思念。诗人首先直抒胸臆。他所思念的人在长安,这份思念是多么的挚切和绵长。事实上,那个人是皇帝。诗人是想用此方式暗示他所么希望能留在长安,留在皇帝身边辅佐他。所以一开始,诗人便以两个短句直接并清楚地表露出这种思念之情。只因这两句诗非常短促,它们在表达感情时也就显得十分强劲有力道。因此人们也就更能看清诗人的内心。最后,诗人又以两句短句发出沉重的叹息来总结全诗,也与开头遥相呼应。这两句短诗同样拥有强劲的气势,留给了读者很深刻的印象。宇文所安在他的翻译中保留了这个特点。从译文“EndlessyearningHereinCh’ang-an”和“ThenendlessyearningCrushesaman’sheart”就可以看出。这四句译文皆很短促。并且词语“endless”十分恰当地表达出了诗人的相思之情。但是为了更好地表达出原文语气,第二句译文“HereinCh’ang-an”中的“Here”可以改为“There”,那样诗人和皇帝间距离将显得更远一些,通过这种距离感更能显示出诗人的无可奈何,这样译文的语气得以加强,也就更贴近原文。

(二)语义偏离

诗句“美人如花隔云端”蕴含着语义偏离。这句诗是诗中独立的一句,是理解全诗关键的一句,体现了相思主题的一句。看到这句,人们都会认为这是首爱情诗。这样想很正确,但是本诗并不止于此意。这里“美人”是一种语义偏离,即转喻。中国古典诗歌有用美人来借指被尊崇的理想中人物的传统。而地点长安也暗示着某种政治意义。由此诗可见诗人强烈渴求自己能被君王任职,从而实现其政治抱负。但这种感情若被直接表达出来将会显得很无味也很肤浅。所以诗人以浪漫诱人的爱情来指代其辅佐君王治理国家的政治抱负。宇文仍旧按字面来翻译,“Aladylovelyliketheflowers,beyondthatwallofclouds”,这样忠实于原文并且还非常简洁。可是外国读者可能无法理解这种深层的意思,只会把它视为一首爱情诗。宇文所安曾提出脚注可以作为一种翻译方式,所以此处也可加以脚注从而给外国读者更多的提示。


《咏桂》由李白诗歌网收集,为您整理了关于咏桂的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《咏桂》诗词(诗歌)提供必要的帮助!


文章标题:咏桂

链接地址:http://www.chengdu-snack.com/shiwen/671.html

《咏桂》由李白诗歌网收集,为您整理了关于咏桂的诗文全文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)等信息,为您学习欣赏李白的《咏桂》诗词(诗歌)提供必要的帮助!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

随便看看